後悔はメンテナンス中につき。
諦めきれないので翻訳。
原文
sorry, antenna module is under maintenance...
訳文
残念、アンテナ・モジュールはメンテナンスの下にあります...
こうなった。
いきなり『残念』とか、馬鹿にされてるようにしか思えん。
此処で思い出す。
訳文を英語に翻訳すると、元にもどるかどうかという話を。
結果。
Regret and an antenna module are under a maintenance...
もどんねぇ。
もう一回。
後悔およびアンテナ・モジュールはメンテナンスの下にあります。 ...
『後悔および』って・・・えぇ!?
しかも『。』のあと『...』がきてるし。
更にもう一度。
Regret and an antenna module are under a maintenance. ...
・・・よかった。もどったよ。
某話では、どんどん変わっていくとか云ってたけど。
まぁともかくそういうことみたいです。