後悔はメンテナンス中につき。

諦めきれないので翻訳。
 
原文

sorry, antenna module is under maintenance...

 

 
訳文

残念、アンテナ・モジュールはメンテナンスの下にあります...

こうなった。
いきなり『残念』とか、馬鹿にされてるようにしか思えん。
 
此処で思い出す。
訳文を英語に翻訳すると、元にもどるかどうかという話を。
 
 
結果。

Regret and an antenna module are under a maintenance...

 
もどんねぇ。
 
もう一回。

後悔およびアンテナ・モジュールはメンテナンスの下にあります。 ...

 
『後悔および』って・・・えぇ!?
しかも『。』のあと『...』がきてるし。
 
更にもう一度。

Regret and an antenna module are under a maintenance. ...

 
・・・よかった。もどったよ。
某話では、どんどん変わっていくとか云ってたけど。
 
まぁともかくそういうことみたいです。